ПОМОГИТЕ ПЛИЗ ОЧЕНЬ НУЖНО ДО ЗАВТРА, СТИХИ НА ФРАНЦУЗСКОМ О СПОРТЕ ЖЕЛАТЕЛЬНО С ПЕРЕВОДОМ, НО МОЖНО И БЕЗ.

Вопрос пользователя:

ПОМОГИТЕ ПЛИЗ ОЧЕНЬ НУЖНО ДО ЗАВТРА, СТИХИ НА ФРАНЦУЗСКОМ О СПОРТЕ ЖЕЛАТЕЛЬНО С ПЕРЕВОДОМ, НО МОЖНО И БЕЗ.


Илюха отвечает:

* * *

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, 
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – 
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, 
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible 
A bientôt séparé ce qu’il avait uni, – 
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible, 
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées, 
De cette vie à deux, que nous est-il resté? 
Un regard, un accent, des débris de pensées. – 
Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été

Перевод:

* * *

Мы оба, утомленные путешествием, 
могли присесть на мгновение на краю дороги 
и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень, 
и устремить наши взоры к далекому горизонту.

Но время идет своим путем, и его неуклонное течение 
вскоре разделяет то, что оно соединило, – 
и человек, покорный бичу невидимой власти, 
погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства.

А теперь, друг, от этих прошлых дней, 
от этой жизни вдвоем – что нам осталось? 
Взгляд, звук, обрывки мыслей, – 
увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь? 

Добавить свой ответ